Jump to content
Search In
  • More options...
Find results that contain...
Find results in...

TM M4 vs CA M4 & Tactical Carbine (pre-artykuł:)


Recommended Posts

Przygotowuje porównanie tych modeli do artykułu na wmasg.com oczywiście za zgodą Pikachoad`a z airsoftplayers.com

Jeszcze się nie zdarzyło żeby recenzje pisane przez niego rozmijały się z prawdą. Postanowiłem przetłumaczyć w miare sensownie jego porównanie, mając w pamięci słowa tych którzy uważają, że recenzje powinny być pisane jedynie przez posiadaczy danej broni. Tak jest przecież w tym przypadku, tłumaczę tylko tekst kogoś kto ma duże doświadczenie w ocenie jakości wykonania broni, upgrade`ów i akcesoriów.

Moje tłumaczenie nie jest dosłowne. Upraszczam, omijam niektóre fragmenty. Jeśli ktoś po przeczytaniu tekstu na airsoftplayers.com i mojej kompilacji ma jakieś uwagi piszcie albo tutaj albo prosto na e-mail : pawel@wmasg.com

 

M4 z TM vs CA

 

1. Stock/ kolba : ruchoma z Tokyo Marui jest lepiej wykonana niż w CA. W CA niestety użyto gorszego plastiku. Zdecydowana różnica jest w braku dobrego scalenia co powoduje ruszanie się w jedną lub w drugą stronę. W wersji z full stock zauważalnych różnic nie ma.

2. Okablowanie : z TM jest miękkie, a w CA toporne. Oczywiście nie są oceniane właściwości przewodzenia, ale jeśli przychodzi do układania okablowania w foregrip`ie , robi to zdecydowanie różnice. Raz że straci się wiele nerwów wymieniając baterie na inną, a dwa że można przez te trudy i nerwy wspomniane okablowanie uszkodzić.

3. Pokrywa wylotu łusek : Magnetycznie rozwiązana w CA nie zapewnia minimum szczelności, broń brudzi się szybciej niż w TM. Jednakże ta z TM może się czasem otworzyć sama, gdy często ją otwieraliśmy.

4. Body : jedna z najważniejszych spraw. Wykończenie i kolorystyka body nie zgrywa się z foregrip`em , jednakże w TM mamy ten sam problem. Ironicznie w TM mamy za jasne body w stosunku do foregrip`a i rączki, a w CA jest dokładnie odwrotnie.

Dodatkowo w CA niemiłym akcentem jest to że znaki (trademarki takie same jak w oryginalnej broni) są zakryte szpachlówą, i usunięcie tego jest niemal tak proste jak wybicie sobie na broni tych znaków samemu :wink:

Jeśli ktoś widział kiedyś wykonanie body z CA dedykowane do upgrade`u Tokyo Marui`owskiej M4 powiedziałby że było naprawdę niezłe. I oczywiście trudno się nie zgodzić. Jednakże to co mamy w M4 z CA nie ma wiele wspólnego z tamtymi produktami. Jest niższej jakości.

 

5. Foregrip : ten z CA jest lekko dłuższy od TM, i niestety nie są kompatybilne. Można by się zastanowić czy to ma znaczenie. Skoro nie posiadamy broni TM tylko CA to przecież to jest nasz nowy standard? Ale najprawdopodobniej żaden z dodatków dedykowanych do pracy z foregrip`em Marui`owskim nie podejdzie do M4 z CA! Drobiazgiem który nie specjalnie pomaga CA jest także to że w TM nie ma problemu z montażem mini battery, a w CA jest to pewien problem. Jako jeszcze jeden nieprzychylny detal – w CA foregrip nie jest zupełnie ciasny – od nowości ma pewne luzy.

 

6. Mechbox : CA idzie z wzmocnionym mechboxem, strzela około 390-400 fps na wejściu i tylu (przynajmniej) jest w stanie podołać. Gearbox TM pracuje do 400 fps i większe fps nie są dla niego wskazane. Dodatkowo żeby osiągnąć w TM 400 fps trzeba dokupić trochę części. Co do jakości trybików CA nie wydaje się żeby odstawały jakością od TM. Na podstawie prostej oceny można je porównać do standardowych nie poprawianych z Systemy. Tutaj CA na plus. Dodatkowo jeszcze, skręcony jest standardowymi śrubami, bez imbusa. W TM pół zwykłe pół imbusy. Gdy nie posiadamy imbusa, może mieć to dla kogoś znaczenie :lol:

 

7. Magazynki : działają tak samo, z jedną małą różnicą – w CA brak jakiegokolwiek rozwiązania by nie otwierała się klapka. Gdy mamy magazynek w broni nie ma to znaczenia, natomiast poza bronią, trzeba go jakoś zabezpieczyć. W kolorystyce – mimo śmiesznego braku stonowania tak i w CA jak i w Marui, magazynki Marui`owskie grają kolorystycznie lepiej i w CA i w TM.

 

8. Przełącznik trybu ognia : W M4 z TM i w Tactical Carbine z CA brak różnic, nie ma kliknięcia przy przełączaniu, ale działają prawidłowo. W wersji z solid stock z CA kliknięcia się pojawiają natomiast jest problem z przechodzeniem z Zabezpieczony na Semi. Aby dokonać tego trzeba przejsc z Safe na Auto i dopiero na Semi. Być może to jest wada tylko jednego egzemplarza.

 

9. Outer barrel : Jest wyraźnie grubsza od tej z TM, co z jednej strony znaczy że nie będzie trzeba jej wzmacniać, ale kolejny fakt który mówi o tym że jakiekolwiek akcesorie do zabawy z foregripem, dedykowane dla TM nie będą pasować. Chyba że zabawimy się w małego (dużego?J) slusarza.

 

10. Flash hider : Różnic prawie nie ma. Jedynie w kolorystyce. Te z TM połyskliwy czarny, a w CA szaro-matowy.

 

Na podsumowanie dwa pytania i dwie odpowiedzi. Mini-FAQ :)

 

1 Chcę po prostu posiadać M4ke. Który jest lepszym wyborem ?

Z racji na to że nikt nie będzie uważał CA Tactical Carbine (Pełna kolba) za M4ke wystarczy porównać CA M4 Carbine i TM M4. Jeśli chcesz po prostu M4ke wybierz tańszy model czyli TM. Dopóki TM jest standardem, będziesz miał więcej akcesorii, a dodatkowo w wersji bez upgrade`a o wiele łatwiej przebiega wymiana baterii. Z racji na to że baterie mini często się wymienia w polu to nie jest bez znaczenia. W wersji standardowej sklepowej, wydaje się ładniejsza od CA (jasny szary magazynek, szary-mat flash hider? ;) Należy pamiętać, że CA ma wzmocniony mechbox i metal body. Jeśli nie zależy Ci na tych sprawach, wtedy TM M4 jest tańsze, ma lepszą ruchomą kolbe, ma pokrywę wylotu łusek która się zamyka precyzyjnie i nie ma luzów na foregrip`ie.

 

2. Chcę M4 z mocnym mechbox`em z metal body. Który lepszy ? Nie widzę jednoznacznego powodu dlaczego nie zdecydować się na CA w tej sprawie, chyba że trademarki na broni są ważną sprawą. Jedną z przesłanek dlaczego ludzie kupują metal body jest większy realizm posiadania metalowej broni i trademark`ów jak na oryginale. Jeśli nie jest to dla Ciebie priorytet, możesz dostać realizm metal body za WIELE taniej z CA M4. Z mechbox`em trudno powiedzieć złe słowa, jeśli nawet fps`y są za duże dla kogoś, to spokojnie można wymontować część przy sprężynie, dając jej więcej miejsca przez co fpsy spadną. Dla osób które chcą wzmocnioną broń i metalowe body, myślę że okazja otrzymania tego w tak niskiej cenie, odsunie na bok kilka mniejszych słabych stron tej broni.

 

Na zakończenie odsyłam jeszcze do zdjęć które się znajdą w artykule na wmasg.com gdy będzie już po wstępnej korekcie.

 

http://airsoftplayers.com/cam4/m4_7.asp - na tej stronie zaczyna sie porównanie. Zainteresowanych kupnem M4 z CA zapraszam także do poprzednich szesciu stron gdzie znajduje się recenzja M4 z CA i Tactical Carbine z CA.

Link to post
Share on other sites

Witam.

 

Kawal roboty... Poniewaz czytalem wszystkie recenzje Pikachoad'a na jego serwerze musze przyznac, ze niewiele stosunkowo zmieniles.

 

Jesli jednak moge pozwolic sobie na komentarz, to napisales to jezykiem zrozumialym dla ludzi dlugo siedzacych w airsofcie albo dobrze znajacych angielski. Ja zrozumialem wszystko, ale nowa osoba moglaby sie zapytac:

- a co to jest flash hider?

- a co to jest full stock?

- a foregrip?

 

Czy wyrazam sie zrozumiale? Chodzi mi o to, ze uzywane przez Ciebie okreslenia nie sa standardowymi okresleniami na kolbe stala lub wsuwana, chwyt przedni czy tlumik plomienia. Inne takie wyrazenia (oprocz foregrip, stock i flash hider):

 

body - naduzywane na tym forum i nie tylko. Body to korpus broni. Mozna tez wskazywac na zamek albo szkielet w przypadku niektorych modeli.

 

battery - bateria

 

od nowosci - od momentu wyjecia z pudelka (na przyklad)

 

mechbox, gearbox - przekladnia (mam nadzieje, ze tak to sie nazywa)

 

"CA idzie ze wzmocnionym mechboxem" - CA wyposazony jest we wzmocniona przekladnie

 

nieprzychylny detal - np. denerwujacy drobiazg

 

"nie podejdzie" do M4 z CA - nie bedzie pasowal do M4 z CA

 

Outer barrel - lufa zewnetrzna

 

"zdecydowac sie na CA w tej sprawie" - zdecydowac sie na CA w tym momencie

 

trademarki - oznaczenie broni (doslownie, znaki handlowe)

 

"Z mechboxem trudno powiedziec zle slowa" - o przekladni trudno powiedziec zle slowo

 

fps - predkosc wylotowa, "feet per second", stopy na sekunde - nie zaszkodzi przypomniec o tym w artykule (wiem, ze sa w slowniczku)

 

To glowne rzeczy, ktore uderzyly mnie po przeczytaniu. Mam nadzieje, ze pomoze to przygotowac Ci ten artykul. Pozdrawiam

 

Kret

 

PS. I bardzo, bardzo przepraszam za brak polskich znakow. Niestety, nie jestem w stanie ich wykrzesac z tego komputera...

Link to post
Share on other sites

Witam,

Nie taki kawał roboty, chyba że pół godzinki potrzebne na napisanie strony patrząc na stronę w Ingliszu, ktoś uzna za kawał roboty.

 

Na początku chciałem zauważyć, że skoro czytałeś teksty Pikachoad`a to na pewno zwróciłeś uwagę na to jakiego języka używa. Posługując się kolokwializmami jedynie oddaję charakter tekstu autora, tak więc co do wszystkich Twoich korekt w zakresie poprawnej polszczyzny nie będę już więcej wracał. (mam nadzieje że mnie nie pokusi :)

 

Przepraszam za ten niefortunny brak przypisów, ale kopiowałem tekst z Worda (a może edytora tekstu? : ) może powinienem tłumaczyć : ) nie każdy może znać tę nazwę własną : ) i niestety wcięło przypisy przy kopiowaniu.

 

Niestety nie we wszystkich wymienionych przez Ciebie miejscach byłem skłonny do daleko posuniętego tłumaczenia. Wybrałem w swoich przypisach jedynie:

 

Foregrip - Najprościej mówiąc uchwyt / przednia część broni gdzie trzymamy drugą rękę.

Outer barrel - Zewnętrzna część lufy, od body (korpusu: ) aż do zwieńczenia, na przykład tłumikiem płomienia.

Flash hider - To co wieńczy naszą lufę, czyli przekładając na nasze tłumik płomienia.

 

Takie przypisy przewidziałem w swoim opracowaniu bez nawiasu, były w takiej formie przygotowane.

 

Co do body, uważam że tłumaczenie jest mało celowe. To wyraz który jak sam zauważyłeś przyjął się na naszym forum i nie tylko. Nie chciałbym by to forum było miejscem dla wojny z naleciałościami językowymi. Jeśli nawet dopiąłbyś swego (wysoce hipotetyczne podejście) to doprowadziłbyś do tego że poszukując danej części musielibyśmy tłumaczyć z polskiego na angielski i to z brakiem pewności. Jeśli komuś to ułatwi życie w słowniku pojęć na wmasg.com pojawią się wspomniane przypisy wraz z momentem zamieszczenia pełnego opatrzonego zdjęciami artykułu. Jestem tak samo wielkim zwolennikiem walki o brak naleciałości językowych jak walki z ludźmi nie używającymi polskich liter. (no offence)

Niedawno pani minister (Jaruga Nowacka? Nie pamiętam) chciała wprowadzić zgodnie z zasadami polskiego języka zmiany w czytaniu tytułów personalnych z racji na płeć. Pani ministra, jak siebie wtedy tytułowała : ) jak na razie jest na etapie walki : )

 

Battery w tym tekście nie jest osamotnione. Jak pewnie zauważyłeś mowa jest o mini battery. Która jest niejako nazwą standardu. Mini battery, Large Battery, Stick Battery, Ak battery. Czy chcesz te standardy jakoś przetłumaczyć ? Droga wolna - życzę powodzenia w wdrażaniu tak niesłychanie przydatnego tłumaczenia.

 

Mechbox / gearbox - proponuję zapoznać się ze słownikiem pojęć, rozwieje to Twoje i innych wątpliwości czy nie jest to czasami przekładnia. Nie jest : )

 

Ależ tych kolokwializmów wyłowiłeś, proponuję też w angielskiej wersji pobawić się w łowienie : ) przydatna zdolność w zadaniach typu skimming the text :lol:

 

Trademark`i wyjaśniłem w tekście na tyle jasno, że ktoś komu na obecności tych tłoczeń zależy, będzie wiedział o czym mowa. Znam pojęcie nieco szerzej po 3 latach studiowania finansów i bankowości, ale nie widzę sensu edukowania wszystkich obszernymi definicjami które nie są tutaj potrzebne.

 

Fps - każdy kto będzie zainteresowany kupnem musi rozróżniać prędkości jakimi dysponują aeg`i. W każdym sklepie będzie mógł porównać te wartości, a i tak nie zrozumie z czym ma do czynienia, dopóki nie poczuje na własnym tyłku różnicy. Postaram się aby i to tajemnicze pojęcie znalazło się w słowniczku pojęć. Proszę tylko nie wmawiać mi za chwilę, że nie dostrzegam pytań jakie stoją przed początkującym. Nie chwaląc się to ja pisałem przewodnik dla początkujących. Nie jest jednak tajemnicą, że ta broń nie jest dedykowana dla początkujących, a tym bardziej ten artykuł nie jest miejscem na nauczanie podstawowych pojęć.

 

Oczywiście postaram się uładzić tekst, na tyle by nie urazić zdania na temat kolokwializmów, osób uważających, że jedynie poprawna polszczyzna jest ratunkiem dla naszego dręczonego kryzysem kraju.

 

Przypisy oczywiście znajdą się w słowniku pojęć. Dla ludzi z trudnościami podany zostanie link (a może odnośnik?: ) http://www.wmasg.com/slownik.php

Link to post
Share on other sites

Eddy, to tylko wersja robocza artykulu ktory zostanie zamieszczony wraz z zdjeciami na łamach wmasg.com jako felieton lub w zbrojowni będzie link. Nie ma obaw że zniknie :)

 

GuNNeR dzięki za uwagę, być może źle zrozumiałem problem szpachlówki. I problem był właśnie w tym że tak zaszpachlowali że się już tego odszpachlować nie dało - a w TM się da. Doczytam i w artykule naniose poprawki.

Link to post
Share on other sites

To i ja dodam swoje zdanie na temat tłumaczenia nazewnictwa.

 

Musze przyznac, ze zupełnie nie zgadzam się z Tobą Kret. Pojęcia typu flash hider, full stock, foregrip, body, czy gearbox (itd.) są ogólnie znane i powszechnie stosowane w polskim światku ASG. Jeśli ktoś nie wie co jest co zapraszam do słownika. Stosując oryginalne nazwy zapobiegamy dezorientacji ludzi, którzy patrzą się na ceny potencjalnych do sprowadzenia elementów na zagranicznych stronach. Idąc za Twoim tokiem rozumowania należałoby spolszczyć również sam Airsoft na... no właśnie? Miękkie Powietrze? Powietrze Miękkie? AEG to Elektryczna Broń na Miękkie powietrze? Zabawa ta jest zbyt młoda w naszym kraju aby można było używać własnego nazewnictwa.

 

Jako przykład mogę podać np. IPSC (International Practical Shooting Corporation - chyba poprawnie to napisałem). To stowarzyszenie w Polsce nazywa się Związek Strzelectwa Praktycznego, ale popularnie używane (łącznie z napisami na klubowych koszulkach) jest skrót właśnie IPSC. Na zawodach używa się tylko i wyłącznie angielskiego słownictwa i nazewnictwa (rozmawia sie po Polsku rzecz jasna :) ale chyba wszyscy rozumieją o co mi chodzi :)). Strzela się na tzw. stage`ach do targetów, noshootów (do nich się nie powinno strzelać ;)), popperów (o zgrozo ciężkie diablestwo jak nie wiem ;)), a wszystko się zaczyna od sędziowskiego "Are You ready? Stand by! Piiip! (i się zaczyna)". IPSC jest w Polsce dłużej niż ASG a jednak i tam mało polskiego nazewnictwa.

 

Podobnie tak jakbyś chciał paintballowego markera nazwać znakerem czy znakownikiem ;)

Link to post
Share on other sites

Najmocniej przepraszam za ten jawny wyraz mojej niekomptencji jezykowej i subkulturowej. Skasowalbym moja krytyke (teraz widze, ze absolutnie nie na miejscu - dziekuje Wam, o moi Nauczyciele!) gdyby nie zasady forum. Mam nadzieje, ze wybaczycie mi te zupelnie niezrozumiale zyczenia.

Przepraszam takze Bukharta ktory zapewne poczul sie urazony moim postem i tych wszystkich, ktorym smialem zasugerowac slownictwo uzywane w jezyku polskim.

Pozdrawiam

 

Kret

 

I jak zwykle przepraszam za brak polskich znakow, ktorych po prostu nie posiadam.

Link to post
Share on other sites

Ależ ja najzupełniej nie poczułem się urażony. Starałem się jedynie Ci zwrócić uwagę na pilniejsze czytanie recenzji pisanych przez Pikachoad`a. Posługuje się on bowiem słownictwem potocznym. Co do tłumaczenia wyrazów zapożyczonych z języka angielskiego, musielibyśmy albo pisać opisowo, albo bawić się w radosne słowotwórstwo :) (np. gearbox -> pudełkotryb :lol: ) Sytuacja mnie na tyle rozbawiła, że niechcący mogłem się trochę nabijać :)

Co do Twoich kompetencji językowych, godnych samego profesora Miodka, nie śmiałbym rywalizować na tym polu z tak godnym obrońcą polskości :)

 

Wracając do sprawy polskich znaków, służę pomocą od Linuxa, przez DOSa do Windows`ów. Wszędzie da się znaki polskie uzyskać, nawet nie posiadając uprawnień administratora :) Zapraszam na priv (a może wiadomość prywatną ?:) )

 

Przyjąłem przecież uwagę o przypisach, które się już :?: lub w ciągu dnia znajdą w słowniku pojęć. Nie ma sie co jak dziecko oburzać.

 

Bez urazy.

Link to post
Share on other sites
Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...