Rak Posted August 8, 2007 Report Share Posted August 8, 2007 Witam, Zauważyłem, iż takie błędy powodują u części forumowiczów nagły dopływ wrzącej krwi do mózgu. Jak dla mnie takie błędy powodują po prostu zniechęcenie do czytania. Wpadłem więc na pomysł, aby zamieścić ich listę i z chęcią dopiszę ten temat do S.O.D.I. - Standardowej Odpowiedzi Dla I...nternautów, z którą to może już się spotkaliście. Miałem problem ze znalezieniem odpowiedniego działu (egzystuje temat o tym, że nie każde camo to moro, ale jest on w dziale o mundurach) Więc zaczynamy: 1. dopisujcie zasady i poprawność pisowni, a także znaczenie niewłaściwego i właściwego słowa 2. Jeżeli ktoś się pomyli to nie rzucajcie się na niego jak wygłodniałe psy na mięso... wszystko w myśl zasady "popełniaj błędy i naprawiaj je" Przykład: Broń boczna. Broń boczna, -broń dodatkowa (np. pistolet, SMG, lub w skrajnych przypadkach karabin) Broń poboczna, -błąd (poboczna to może być liczba kwantowa) Broń przyboczna, -błąd (przyboczna to może być druhna) Istnieje skrajny przypadek występowania błędnych wypowiedzi i zwracam honor, jeżeli ktoś tak biega: Moro... Michal_g pozwól, iż dokleję tu link do Twojego tematu: http://wmasg.pl/forum/index.php?showtopic=...co+to+jest+moro Zapraszam do dopisywania. Link to post Share on other sites
Michal_g Posted August 8, 2007 Report Share Posted August 8, 2007 FPS (feet per second) - stopa na sekundę, jednostka prędkości, w naszym przypadku prędkości wylotowej kulki, standardowo kulki 0.20 g. NIE jednostka energii lub mocy. Replika o prędkości wylotowej 300 FPS - poprawnie. Replika o mocy 300 FPS - błąd. Link do tematu z definicją "moro" sam chciałem wkleić zaraz na początku czytania, jest tu jak najbardziej na miejscu. Link to post Share on other sites
misiek009 Posted August 8, 2007 Report Share Posted August 8, 2007 "replika o prędkości wylotowej 300 FPS - poprawnie" - [...] prawda... To oznaczałoby, że replika ma prędkość wylatywania np. z bagażnika... POPRAWNA WERSJA: Replika o prędkości początkowej miotanej kulki - 300FPS {ix} TORQUE up - Oznaczenie producentów zębatek do karabinów AEG oznaczające w wolnym tłumaczeniu "zwiększone przełożenie". Zębatki o podniesionym przełożeniu różnią się od standardowych (pod warunkiem, że z tej samej firmy) ilością zębów na poszczególnych zębatkach (tak jak w rowerze - na "jedynce" da radę wjechać pod górę, na "dwudziestce jedynce" nie za bardzo. Częstym błędem jest pisanie: Turke up Torq Up Torqe Up etc. Klasyfikacja zębatek według przełożeń (od najmniejszych): -High Speed ~5 -Original Torque ~6 -Torque Up/Triple Torque Up ~7,5 -Super Torque Up ~8,8 -Ultra Torque Up ~ (zależy od firm) Hurricane - 9,03, Systema - 12,3 -Max Torque Up ~12,3 -Infinity Torque Up ~15 (te cyfry powyżej to zaokrąglone, wyliczone przełożenia) Częste literówki: GUARDER (błędnie: Guander etc.) KM Head 19.50 (błednie: KM Head 1950 lub KM Head 19,50) Minimi (błędnie: Mimimi, Minimini, Mimini etc.) TOKYO MARUI (błędnie: TokIo, Maluri, Mauri etc.) Często też mylone są części pneumatyki aegów takie jak: -Tłok mylony z Cylindrem -często mylone głowice (nazywanie tej od tłoka cylindrową itp.) -Mylona dysza z głowicą cylindra Link to post Share on other sites
0L0 Posted August 10, 2007 Report Share Posted August 10, 2007 Bardzo często ludzie określają repliki sprężynowe jako ASG, ale przecież AEGi i gaziaki to też ASG, więc jest to raczej błędne określenie. Link to post Share on other sites
Jano Posted August 10, 2007 Report Share Posted August 10, 2007 kiedyś jak w naszym teamie mieliśmy same gaziaki i sprężyny (wiadomo nazywaliśmy to ASG) tym podobne i chcieliśmy się pobawić z inną grupą która miała same elektryki (od badziewnych do wyższych) to powiedziała że "My nie bawimy się w jakieś?! ASG!? tylko A-E-G..." i na tym się kończyła dyskusja.. ;/ to jest właśnie przykład dla posta OLO Link to post Share on other sites
Lui Posted August 12, 2007 Report Share Posted August 12, 2007 torque to moment obrotowy, ale racja że większe przełożenie = większy moment obrotowy Link to post Share on other sites
vandermann Posted August 13, 2007 Report Share Posted August 13, 2007 (edited) Często ludzie mówią (ja też jakiś czas temu) "optyka o świetle 42"... Tzn czego 42? Luxów? Mówimy o jasności? Jest to błędne określenie. Może istnieć optyka o średnicy obiektywu 42 i wtedy 42 oznacza średnicę podaną w mm. Edited August 13, 2007 by vandermann Link to post Share on other sites
Michal_g Posted August 26, 2007 Report Share Posted August 26, 2007 Nie do końca błąd znaczeniowy, ale wkurzający błąd w pisowni. Po polsku należy pisać Kałasznikow i Dragunow, nie Kalashnikov i Dragunov - ten drugi zapis to wersja angielska. Niestety nawet na stronach polskich sklepów pojawia się ten błąd. Link to post Share on other sites
misiek009 Posted August 27, 2007 Report Share Posted August 27, 2007 To ja jeszcze dorzucę - SVD!!!! Co za błąd :D Poinno być SWD... Link to post Share on other sites
Grey Fox Posted August 31, 2007 Report Share Posted August 31, 2007 Widać niektórzy, szczególnie Ci młodsi stażem, jeszcze nie wiedzą, że o SVD/SWD był nawet odrębny temat... Link to post Share on other sites
Brenten Posted September 1, 2007 Report Share Posted September 1, 2007 (edited) Hełm typu kevlar itp. Kevlar jest materiałem z którego zrobiono czerep/skorupę hełmu a nie jego typem. Niestety głupawe nazewnictwo z alledrogo dotarło i tutaj. Edited September 3, 2007 by Foka Link to post Share on other sites
Recommended Posts