Jump to content
Search In
  • More options...
Find results that contain...
Find results in...

Recommended Posts

Witam,

 

Zauważyłem, iż takie błędy powodują u części forumowiczów nagły dopływ wrzącej krwi do mózgu. Jak dla mnie takie błędy powodują po prostu zniechęcenie do czytania. Wpadłem więc na pomysł, aby zamieścić ich listę i z chęcią dopiszę ten temat do S.O.D.I. - Standardowej Odpowiedzi Dla I...nternautów, z którą to może już się spotkaliście. Miałem problem ze znalezieniem odpowiedniego działu (egzystuje temat o tym, że nie każde camo to moro, ale jest on w dziale o mundurach)

 

Więc zaczynamy:

1. dopisujcie zasady i poprawność pisowni, a także znaczenie niewłaściwego i właściwego słowa

2. Jeżeli ktoś się pomyli to nie rzucajcie się na niego jak wygłodniałe psy na mięso... wszystko w myśl zasady "popełniaj błędy i naprawiaj je"

 

Przykład:

Broń boczna.

 

Broń boczna, -broń dodatkowa (np. pistolet, SMG, lub w skrajnych przypadkach karabin)

Broń poboczna, -błąd (poboczna to może być liczba kwantowa)

Broń przyboczna, -błąd (przyboczna to może być druhna)

 

Istnieje skrajny przypadek występowania błędnych wypowiedzi i zwracam honor, jeżeli ktoś tak biega:

 

skrajnyprzypadekmc7.jpg

 

 

Moro... Michal_g pozwól, iż dokleję tu link do Twojego tematu:

http://wmasg.pl/forum/index.php?showtopic=...co+to+jest+moro

 

Zapraszam do dopisywania.

Link to post
Share on other sites

FPS (feet per second) - stopa na sekundę, jednostka prędkości, w naszym przypadku prędkości wylotowej kulki, standardowo kulki 0.20 g. NIE jednostka energii lub mocy.

Replika o prędkości wylotowej 300 FPS - poprawnie.

Replika o mocy 300 FPS - błąd.

 

Link do tematu z definicją "moro" sam chciałem wkleić zaraz na początku czytania, jest tu jak najbardziej na miejscu.

Link to post
Share on other sites

"replika o prędkości wylotowej 300 FPS - poprawnie" - [...] prawda... To oznaczałoby, że replika ma prędkość wylatywania np. z bagażnika...

 

POPRAWNA WERSJA:

Replika o prędkości początkowej miotanej kulki - 300FPS

 

 

{ix} TORQUE up - Oznaczenie producentów zębatek do karabinów AEG oznaczające w wolnym tłumaczeniu "zwiększone przełożenie". Zębatki o podniesionym przełożeniu różnią się od standardowych (pod warunkiem, że z tej samej firmy) ilością zębów na poszczególnych zębatkach (tak jak w rowerze - na "jedynce" da radę wjechać pod górę, na "dwudziestce jedynce" nie za bardzo. Częstym błędem jest pisanie:

Turke up

Torq Up

Torqe Up etc.

 

Klasyfikacja zębatek według przełożeń (od najmniejszych):

-High Speed ~5

-Original Torque ~6

-Torque Up/Triple Torque Up ~7,5

-Super Torque Up ~8,8

-Ultra Torque Up ~ (zależy od firm) Hurricane - 9,03, Systema - 12,3

-Max Torque Up ~12,3

-Infinity Torque Up ~15

 

(te cyfry powyżej to zaokrąglone, wyliczone przełożenia)

 

Częste literówki:

GUARDER (błędnie: Guander etc.)

KM Head 19.50 (błednie: KM Head 1950 lub KM Head 19,50)

Minimi (błędnie: Mimimi, Minimini, Mimini etc.)

TOKYO MARUI (błędnie: TokIo, Maluri, Mauri etc.)

 

 

Często też mylone są części pneumatyki aegów takie jak:

-Tłok mylony z Cylindrem

-często mylone głowice (nazywanie tej od tłoka cylindrową itp.)

-Mylona dysza z głowicą cylindra

Link to post
Share on other sites

kiedyś jak w naszym teamie mieliśmy same gaziaki i sprężyny (wiadomo nazywaliśmy to ASG) tym podobne i chcieliśmy się pobawić z inną grupą która miała same elektryki (od badziewnych do wyższych) to powiedziała że "My nie bawimy się w jakieś?! ASG!? tylko A-E-G..." i na tym się kończyła dyskusja.. ;/ to jest właśnie przykład dla posta OLO

Link to post
Share on other sites

Często ludzie mówią (ja też jakiś czas temu) "optyka o świetle 42"... Tzn czego 42? Luxów? Mówimy o jasności? Jest to błędne określenie.

Może istnieć optyka o średnicy obiektywu 42 i wtedy 42 oznacza średnicę podaną w mm.

Edited by vandermann
Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Nie do końca błąd znaczeniowy, ale wkurzający błąd w pisowni. Po polsku należy pisać Kałasznikow i Dragunow, nie Kalashnikov i Dragunov - ten drugi zapis to wersja angielska. Niestety nawet na stronach polskich sklepów pojawia się ten błąd.

Link to post
Share on other sites
×
×
  • Create New...