Medi Posted July 30, 2004 Report Share Posted July 30, 2004 (bla bla bla)Jak mozna napisac SVD(bla bla bla) hmm... z tego co wiem to właśnie SVD jest nazwą poprawną (od rosyjskiego Snajperskaja Vintówka Dragunova) a że broń została wymyślona w matuszce Rasiji... (zaznaczam że to co napisałem jest oparte tylko i wyłącznie na mojej skromnej wiedzy - prosze za bardzo na mnie nie bluzgać) Link to post Share on other sites
Foka Posted July 30, 2004 Report Share Posted July 30, 2004 Litera V w jezyku polskim jak i rosyjskim (SWD jest karabinem rosyjskim/radzieckim) nie jest uzywana, wiec dla uproszczenia mozna zalozyc ze "nie istnieje". Karabin ten to Snajperskaja Wintowka Dragunowa. Litera V jest uzywana w anglojezycznych opracowaniach jako zapis fonetyczny nazwy, poniewaz jezyku angielskim W czyta sie jako "dablju" Takie sa oficjalne wytyczne tego forum poki jestem tu moderatorem ;) i zapis SVD bedzie uznawany za niepoprany i bedzie korygowany... chyba ze ktos ma zamiar rowniez pisac P-83 Vanad czy P-64 Tzchack :P ;) Link to post Share on other sites
Jarcher Posted July 30, 2004 Report Share Posted July 30, 2004 Czyli nazwa Avtomat Kalashnikova też jest niepoprawna? Link to post Share on other sites
Foka Posted July 30, 2004 Report Share Posted July 30, 2004 skoro jest to projekt slowianski, noszacy slowianska nazwe i my jestesmy slowianami to dlaczego do nedzy mamy poslugiwac sie anglojezycznymi potworkami?! howgh Link to post Share on other sites
REMOV Posted July 30, 2004 Report Share Posted July 30, 2004 Czyli nazwa Avtomat Kalashnikova też jest niepoprawna?W naszym kraju od SETEK lat używamy polskiego, a nie angielskiego zapisu fonetycznego słów pochodzenia obcego. Ja wiem, w dobie Sieci wielu ludzi, szczególnie młodych, podobnie jak Ty, jest zagubiona i nie radzi sobie z językami ani obcym ani rodzimym, ale bez przesady. автомат Калашникова = Awtomat Kałasznikowa, nie zapisujesz tego przez żadne v ani sh, bo po polsku jest to niewymawialne hmm... z tego co wiem to właśnie SVD jest nazwą poprawną (od rosyjskiego Snajperskaja V, a nie po angielsku. Nie wiem w ogóle, co to za głupawa moda? Podejrzewam - pewna znajomość angielskiego (najczęściej pobieżna) i zerowa rosyjskiego. Link to post Share on other sites
Medi Posted July 31, 2004 Author Report Share Posted July 31, 2004 kajam się :( Link to post Share on other sites
REMOV Posted July 31, 2004 Report Share Posted July 31, 2004 kajam się :(Bez przesady, błąd jest bardzo popularny, przed chwilą skończyłem czytać jakąś książkę sensacyjną, Stephen Coonts, "Wolność", w tłumaczeniu Macieja Szymańskiego, człowieka widać na bakier z terminologią i tam facet też sobie nie radzi z transkrypcją. Na przykład, na stronie 78 jest ten "SVD", rosyjska służba wywiadu zagranicznego (Служба внешней разведки) czyli SWR, też jest zapisywana z maniackim uporem jako "SVR", kaliber typ podaje z kropką, a nie przecinkiem "7.62x54", a nazwisko arabskie Omar Kalif zapisał tłumacz w angielskiej transkrypcji jako... Omar Caliph (spróbuj to wymówić). I tak dalej i tym podobne... Link to post Share on other sites
Recommended Posts