Jump to content
Search In
  • More options...
Find results that contain...
Find results in...

SWD vs SVD czyli poprawne nazewnictwo


Recommended Posts

(bla bla bla)Jak mozna napisac SVD(bla bla bla)

 

hmm... z tego co wiem to właśnie SVD jest nazwą poprawną (od rosyjskiego Snajperskaja Vintówka Dragunova) a że broń została wymyślona w matuszce Rasiji...

 

(zaznaczam że to co napisałem jest oparte tylko i wyłącznie na mojej skromnej wiedzy - prosze za bardzo na mnie nie bluzgać)

Link to post
Share on other sites

Litera V w jezyku polskim jak i rosyjskim (SWD jest karabinem rosyjskim/radzieckim) nie jest uzywana, wiec dla uproszczenia mozna zalozyc ze "nie istnieje".

 

Karabin ten to Snajperskaja Wintowka Dragunowa. Litera V jest uzywana w anglojezycznych opracowaniach jako zapis fonetyczny nazwy, poniewaz jezyku angielskim W czyta sie jako "dablju"

 

Takie sa oficjalne wytyczne tego forum poki jestem tu moderatorem ;) i zapis SVD bedzie uznawany za niepoprany i bedzie korygowany...

 

chyba ze ktos ma zamiar rowniez pisac P-83 Vanad czy P-64 Tzchack :P ;)

Link to post
Share on other sites
Czyli nazwa Avtomat Kalashnikova też jest niepoprawna?
W naszym kraju od SETEK lat używamy polskiego, a nie angielskiego zapisu fonetycznego słów pochodzenia obcego. Ja wiem, w dobie Sieci wielu ludzi, szczególnie młodych, podobnie jak Ty, jest zagubiona i nie radzi sobie z językami ani obcym ani rodzimym, ale bez przesady.

 

автомат Калашникова = Awtomat Kałasznikowa, nie zapisujesz tego przez żadne v ani sh, bo po polsku jest to niewymawialne

 

hmm... z tego co wiem to właśnie SVD jest nazwą poprawną (od rosyjskiego Snajperskaja V, a nie po angielsku. Nie wiem w ogóle, co to za głupawa moda? Podejrzewam - pewna znajomość angielskiego (najczęściej pobieżna) i zerowa rosyjskiego.
Link to post
Share on other sites
kajam się :(
Bez przesady, błąd jest bardzo popularny, przed chwilą skończyłem czytać jakąś książkę sensacyjną, Stephen Coonts, "Wolność", w tłumaczeniu Macieja Szymańskiego, człowieka widać na bakier z terminologią i tam facet też sobie nie radzi z transkrypcją. Na przykład, na stronie 78 jest ten "SVD", rosyjska służba wywiadu zagranicznego (Служба внешней разведки) czyli SWR, też jest zapisywana z maniackim uporem jako "SVR", kaliber typ podaje z kropką, a nie przecinkiem "7.62x54", a nazwisko arabskie Omar Kalif zapisał tłumacz w angielskiej transkrypcji jako... Omar Caliph (spróbuj to wymówić). I tak dalej i tym podobne...
Link to post
Share on other sites
Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...